Глагольные конверсивы в языке прессы

Для проведения настоящего исследования необходимо также учесть, что английская фразеология объединяет в своих рядах большое количество ФЕ благодаря аналитическим свойствам языка. Многие находящиеся на лексическом уровне единицы в русском языке, в английском пополняют арсенал фразеологических средств. Так, в русском языке среди имён существительных лексическим единицам мачеха, отчим, падчерица, пасынок, тесть, тёща, невестка, зять и т.д. соответствуют фразеологизированные обороты в английском языке: mother- in-step, father-in-step, daughter-in-step, son-in-step, father-in-law, mother-in-law, daughter-in-law, son-in-law. Для таких русских слов, как соотечественник, сверстник, ровесник в английском языке существуют выражения объяснительного характера someone who live in the same country, someone of the same age. Среди глаголов также немало таких случаев, например: ср., русск. жениться, знакомиться, дружить, англ. to get married smb, to get acquainted with smb, to be friends.
Особо подчеркнём при этом, что приведённые выше лексические единицы ФЕ английского языка входят в состав конверсных средств обоих языков.
Mary is Ann's mother-in-step. < = > Ann is Mary's daughter-in-step.
Мари - мачеха Анны. < = > Анна - падчерица Марии.
Или
Mr Smith has got acquainted with the Duke. < = >
The Duke has got acquainted with Mr Smith.
Мистер Смит познакомился с графом. < = >
Граф познакомился с мистером Смитом.
Если рассматривать ФЕ с точки зрения семантической слитности, то конверсными свойствами в первую очередь обладают глагольные фразеологические единства и сочетания с семантической «недостаточностью» глагольной части, т.е. такие ФЕ, в которых семантически опорным компонентом является существительное, а глагол имеет «ослабленную» семантику. В таких фразеологических оборотах семантический «центр тяжести» смещён в сторону имени существительного, а глагол - изменяющийся компонент. Однако конверсная фразеологическая пара образуется именно благодаря конверсивной потенции входящих в её состав глаголов. Субстантивная часть является постоянной. Таким образом, здесь уместно сказать о категориальном семантическом признаке конверсивности фразеологических единств и фразеологических сочетаний на основе одного компонента. Для фразеологических единиц, так же как и для лексических, характерными являются синонимические и антонимические отношения, многозначность фразеологизмов, хотя и не в такой мере, как среди лексических единиц.
Фразеологизмы могут находиться в синонимических отношениях друг с другом, причем синонимические отношения между ФЕ представлены довольно широко. Как и лексические синонимы, синонимичные фразеологизмы могут различаться логико-понятийными оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, синтагматическими связями. Однако различия между синонимами- фразеологизмами являются более тонкими, по сравнению с различиями словесных синонимических рядов, поскольку определяются расхождением образной основы (внутренней формы) синонимичных ФЕ. «...Главная задача фразеологической синонимии, в отличие от синонимии лексической, - это поиск более яркого эмоционально-экспрессивного выражения, своеобразного образного воплощения некоторого единства ряда синонимов. При этом различия в образной основе ФЕ могут быть единственными между фразеологизмами-синонимами»37 [Дубровина 1995:56].
Существование рассмотренных выше феноменов в системе фразеологии дают возможность предположить, что конверсные отношения также существуют и могут изучаться на фразеологическом уровне подобно отношениям синонимии, антонимии, омонимии и многозначности на лексическом уровне. Конверсивы-фразеологизмы, входящие в состав одной денотативной пары, как и лексические конверсивы, могут различаться стилистической окраской, сферой употребления, синтагматическими связями.
При этом интересно отметить, что отношения антонимии и конверсии во фразеологии оказываются идентичными таковым на лексическом уровне. Класс антонимов-конверсивов, выделяющийся при «пересечении» феноменов антонимии и конверсии на лексическом уровне, включает главным образом глаголы. То же самое характерно и для фразеологизмов - конверсия распространена в первую очередь среди глагольных фразеологизмов. Однако к разряду антонимов могут быть отнесены лишь те конверсивы-фразеологизмы, которые обладают выраженной направленностью, что позволяет обозначать с их помощью одно и то же действие с противоположных точек зрения.
Особенности фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: с одной стороны, со словом, а с другой - со свободным словосочетанием. К фразеологической системе относятся такие обороты, которые по своей семантике эквивалентны словам, а по форме - словосочетаниям и предложениям. Как и слова, они обладают лексическим значением, называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Однако между значением фразеологизма и того слова, с которым он идентифицируется, нельзя ставить знак равенства, поскольку основная функция фразеологизма стилистическая (эмоционально-экспрессивная, оценочная), а не номинативная, как у лексической единицы.
В той мере, в которой подобные словосочетания играют роль цельных слов, они могут рассматриваться наряду с последними и могут соответствующим образом классифицироваться вместе с цельными словами, что дает возможность, в частности, описать их семантические взаимоотношения и связи с различными лексическими единицами. Вот что говорит об особенностях взаимодействия фразеологической единицы и слова A.B. Молотков: «Фразеологизм и слово, как самостоятельные единицы языка, вступая в отношения и связи между собой в речи, подчиняются общим законам сочетаемости двух единиц, качественно четко определенных в своей категориальной сущности; выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а собственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, от того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой - от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом» [Молотков 1977: 126]. Это позволяет исследовать явление конверсии на уровне: 1) фразеологизм - фразеологизм, 2) фразеологизм - слово, 3) фразеологизм - словосочетание, предложение.
Таким образом, конверсные пары в английском языке могут включать:
два фразеологизма (чаще всего эти конверсивы образованы фразеологизмами с общим компонентом, например:
англ. to give it to smb in the neck- to get it in the neck
дать по шее - получить по шее;
фразеологизм и свободное словосочетание, например: Не takes others' trobles (too close) to heart. <=> He is worries about others' trobles. Он принимает близко к сердцу чужие беды. <=>Чужие беды волнуют его.
фразеологизм и слово, например: It will not be free for you. <=> You will pay for it. Это тебе даром не пройдёт. <=> Ты ответишь за это.
Попытаемся исследовать конверсию на фразеологическом уровне в английском языке:
Он не справляется с этой работой. Эта работа ему не по плечу. <=>
This work is out of his depth. <=> He is not equal (not up) to this work.
This work is beyond his strength. <=>
He will not get over (achieve, accomplish) this work.
The milk hasn't dried on his lips. <=> He is young.У него молоко на губах не обсохло. <=> Он молод. He is still wet behind the ears.
They hardly make two ends meet. <=>!) They live in a constant need Они еле сводят концы с концами. <=> Им не хватает на жизнь. They constantly lack money.
We can't live with him. <=> He irritates us. Нам житья нет от него. <=> Он донимает нас. He makes life unbearable (intolerable). <=> We can' t stand him.
. У него плохое настроение <=>Он встал не с той ноги
Не has got out of bed on the wrong side. < => He is in a low spirit.
. Он – неумеха <=> У него руки растут не из того места His fingers are all thumbs. <=> He is harm handed.
It sends a chill up and down his spine. <=> He is frightened. Shivers run down his spine. У него мурашки бегают по спине. <=> Он испуган
Не has got apartments to let. <=> He is silly.У него винтиков в голове не хватает. <=> Он глуп.
2) Не has bats in his head. <=> He is a bit off. У него мыши в голове бегают. <=> Он не в себе.
3) Не has a cylinder missing. <=> Не is crazy.У него крыша протекает (крышу снесло; крыша едет). <=> Он сошел с ума.
9. Не fells a vacuum in the lower regions. <=> He is hungry.У него сосет под ложечкой. <=> Он голоден. He fells an unpleasant flutter in the pit of his stomach. <=> He is hungry.
10. His heart feels easier. <=> He feels relieved.У него отлегло от сердца. <=> Он почувствовал облегчение. A load has fallen off his mind. <=>He feels relieved. A load has been lifted from his mind. <=>He feels relieved.У него камень с души свалился. <=> Он почувствовал облегчение. У него гора свалилась с плеч. <=> Он почувствовал облегчение.A mountain fell (hadfallen) from his shoulders. <=> He feels relieved. A load has been liftedfrom his shoulders. <=> He feels relieved. A load has been taken off his shoulders. <=> He feels relieved. A load has been fallen off his shoulders. <=> He feels relieved.
Подобранные английские ФЕ не всегда отвечают условиям конверсности, при которых можно было бы постулировать семантическое переосмысление ситуации и рассмотрение её с точки зрения разных её участников. Описание одной и той же ситуации с помощью конверсивов-фразеологизмов в примерах 3, 5, 8, 9 происходит синонимичными средствами. Возьмем, к примеру, ситуацию №3: They hardly make two ends meet; They live in a constant need; They constantly lack money. В этих случаях нельзя констатировать факт присутствия конверсии, поскольку конверсивы- фразеологизмы являются синонимичными выражениями (ср. русск.: Они еле сводят концы с концами. <=> Им не хватает на жизнь.)
То же самое наблюдается в примерах 5, 8, 9. В остальных случаях английских вариантов (примеры 1, 2, 4, 6, 7, 10) мы могли с уверенностью сказать, что имеем дело с конверсивами, поскольку рассмотрение ситуации происходит способами, удовлетворяющими основному требованию явления конверсии.
Фразеологический потенциал английского языка располагает также множеством примеров конверсивов-фразеологизмов, в которых оба актанта денотативной пары являются фразеологизмами:
The milk hasn't dried on his lips. <=> He is scarcely out of the shell (yet). У него молоко на губах не обсохло. <=> Он ещё не вылупился из яйца.
Everything ends well for him. <=> He doesn 't answer for anything Ему все сходит с рук. <=> Он ни за что не в ответе. He gets away with it.
3. They have made a run of it. <=> The wind has blown them away.
Они отдали концы (в значении 'удрали,скрылись') <=> Их ветром сдуло. They disappeared like a shot of a gun.
4. Не is out of his pocket <=> He doesn 't have a penny to his name.
He doesn't bless himself with.
У него ветер свистит в карманах. <=> Он не имеет и гроша за душой.
. Не was on death's bed. <=> Death looked him in the face.Он был на волосок от смерти. <=> Смерть смотрела ему в лицо
They treat him with a heavy (iron) hand. <-> He is under a hard control.
Его держат в ежовых рукавицах. <=> Он находится под строгим контролем. 1. Это ему даром не пройдет. <~> Он заплатит по заслугам. Не will not get it for free. < => It will not be free for him. (He will pay for it).
Не has bats in his beltry. <=> He is a bit off.У него мыши в голове бегают. < = > Он не в себе.
His legs give way under him. <=> He can hardly stand on his legs from tiredness. Он еле на ногах стоит от усталости. <=> У него ноги подкашиваются от усталости.
Women were crasy (mad) about him. < = >He drove women mad. Женщины были без ума от него. < = > Он сводил женщин сума.
lose one's temper - make smb. lose control of oneself - выходить из себя – бесить
to become furuios, to drive smb. out of his wits - to go crazy выводить из себя – беситься
joy fulness - to be glad вызывать радость - радоваться to cause
to provoke (arouse) indignation - to feel indignation вызывать негодование – негодовать
to cause envy - to envy вызывать зависть - завидовать
to make smb. promise - to promise брать обещание (с кого) - обещать
to provoke (arouse) surprise - to be surprised вызывать удивление – удивляться
to cause disturbance (anxiety) - to be disturbed (anxious) вызывать беспокойство – беспокоиться
to be affected - to influence испытывать воздействие - воздействовать
to make smb. be glad - to be glad доставлять радость - радоваться
to make smb. be upset - to be upset причинять огорчение - огорчаться
to infuriate - to be furious; to be in a rage; to become furious доводить до бешенства (приводить в бешенство) - беситься
to drive to despair - to despair over (about) smth. to be in despair over (about) smth. приводить в отчаяние – отчаиваться
to suffer from persecution - to oppress (persecute) терпеть притеснения – притеснять
to be the apple of smone's eye - to be adored души не чаять (в ком-либо) - быть обожаемым
to escape bad fate - to avoid smth.обходить стороной - избегать
(lead) to confusion - to be confused приводить в растерянность - растеряться, оторопеть, опешить to come
to come out (to be released) - to publish; carry выходить в свет - издавать, печатать, публиковать
to get married - to get married выходить замуж - жениться
to enjoy recognition - to recognize пользоваться признанием - признавать
T о become accustomed to smth. - to get used (accustomed) to smth становиться привычным – привыкать
to be the object of adoration - to adore быть предметом обожания – обожать
to cause doubt - to doubt вызывать сомнение - сомневаться
to inspire trust - to show smb.'s trust in smb.
to cause approval to - to approve вызывать одобрение - одобрять
to cause contempt (derision) - to demise smone вызывать презрение - презирать
to cause sympathy - to sympathize вызывать симпатию – симпатизировать
to feel apprehension (apprehensive) - to be afraid of smth вызывать опасения – опасаться
to cause shame - to feel ashamed вызывать стыд - стыдиться, совеститься
to cause pride - to be proud of вызывать гордость - гордиться
to cause pity - to pity smone вызывать жалость - жалеть
to provoke sympathy - to sympathize вызывать сочувствие – сочувствовать
to provoke compassion - to feel compassion (to sympathize) вызывать сострадание – сострадать
let smth./smb. slip out of one's hands - to disappear выпустить из рук - скрыться, смыться, улизнуть
to be reliant (dependant) on smb. (to live at smb.'s expense) - to support smone быть на иждивении – содержать
to be under smone's authority - to direct (to manage) находиться в подчинении – подчиняться
to cause regret - to regret вызывать досаду - досадовать
to be crazy (mad) about smb. - to admire smb.быть без ума (от кого) - восхищаться (кем-либо)
to make damage - to suffer наносить ущерб - страдать
to be in smb.'s power - to own быть во власти – владеть
to be under control - to control быть под наблюдением - наблюдать
to be under control - to control быть под надзором (контролем) - следить
to be under smb.'s care - to take care of smb быть под присмотром – присматривать
to be the subject of research - to research быть предметом изучения – изучать
to be the object of import - to import быть предметом импорта - импортировать
to be the object of export - to export быть предметом экспорта - экспортировать
to come back to one's memory - to recollect всплывать в памяти – вспоминать
to come to one's mind - to invent приходить на ум – придумывать.
Рассмотрим примеры использования данных фразеологизмов-конверсивов в прессе на материале публикаций New York Times:
«My goal in posting pictures has never been to cause envy, nor have I been overly jealous of the quality of pictures I see on my feed”;
“The team’s loss against Pakistan comes on the heels of successive series defeats against South Africa and New Zealand, enough to drive any Indian fan to despair”
“V. Putin was trying to extinguish the embers of an urban opposition movement, a process that was driving Moscow's liberals to despair”
“Women in Nepal suffer monthly ostracization”
“You know the apprehension you feel when you learn that a favorite novel is getting a movie treatment?”
“Mispronouncing a word — even a technical term — can cause feelings of shame and inadequacy”.
“I don't want them to feel ashamed,” Yegor, 34, wrote in response to an invitation to readers of The New York Times to share their experiences”
“Knutson, 21, told her story, she said, to help others who might feel ashamed and forsaken after falling short of Olympian expectations”
“People may feel ashamed or afraid to talk about abuse, including the verbal kind, so the researchers from Northeastern University asked”
“A young girl adds, “You should feel ashamed, because you can save our lives but you never want to try.”
“Since the federal government doesn't recognize the right to same-sex marriage, even if you get married in a state that allows it”.
В нашей компании вы сможете заказать написание диплома у авторов нашей компании, которые специализируются на написании дипломов по на протяжении многих лет, имеют колоссальный опыт в этой области, обладают собственными научными статьями, методиками и разработками. Вы получите уникальную научную работу, диплом, курсовую, магистерскую или кандидатскую диссертацию основанную на реальных фактах и исследованиях. Оформлена она будет в соответствии предоставленных методических рекомендаций вашего учебного заведения. Заказать написание диплома вы сможете на нашем сайте через "форму заказа", а так же узнать стоимость или позвонить нам. Наш офис находиться в Москве.
 
 

Специальности

  • Диссертации по специальности 12.00.00 /юридические науки/ - кандидатская, магистерская, докторская, статьи ВАК и РИНЦ по всем направлениям права. Научно-исследовательские работы /НИР, выпускные квалификационные работы /ВКР, монографии, рефераты.  Консультации бесплатно!Дипломные и курсовые работы.  Конституционное, административное, семейное, уголовное, трудовое, теория государства и права, история государства и права, правоведение, адвокатура, криминалистика, криминология, теория государства и
    Подробнее →
  • Диссертации - кандидатская, магистерская, докторская, научно-исследовательские работы /ВКР, выпускные квалификационные работы / НИР, научные статьи ВАК и РИНЦ, монографию по шифру специальности 26.00.01 Теология. Дипломные и курсовые работы. Консультация бесплатно!*теология/богословие, религиоведение/религия*христианство, язычество, буддизм, католицизм, протестантизм, ислам, индуизм, мусульманство, верование индейцев, классические религии древнего Рима и Древней греции, эллинистические религии*сектоведение, риторика, история вероучений,
    Подробнее →
  • Магистерские и кандидатские диссертации, статьи ВАК и РИНЦ по шифру специальности 08.00.00 - 08.00.14 Экономика Дипломные, научно-исследовательские /НИР, выпускные квалификационные /ВКР, курсовые работы/ проекты с расчетами, отчет по практике по экономике экономика организаций, экономика предприятия, экономика отрасли, экономическая теория, экономический анализ, менеджмент организаций, информационные технологии в экономике, история экономических отношений, теория отраслевых рынков, финансы и кредит, финансы организаций, бухгалтерский учет / бухучет, аудит, статистика, математический анализ, мировая экономика, аудит, банковское дело
    Подробнее →
  •   Диссертации шифр специальности 10.00.00 - филологические науки / филология, языкознание, литературоведение, лингвистика/ - магистерские, кандидатские, докторские, научно-исследовательские творческие работы - НИР, выпускные квалификационные работы - ВКР, научные статьи ВАК и РИНЦ. Дипломные и курсовые работы по филологии. *Филология:  литературоведение, русская литература, литература народов Российской Федерации, зарубежная литература, теория литературы и текстология, фольклористика, журналистика, языкознании,
    Подробнее →
  • Научные работы по специальности математическое моделирование Диссертации кандидатская, магистерская, научные статьи ВАК и РИНЦ, научно-исследовательская работа/НИР, выпускная квалификационная работа /ВКР математическое моделирование в экономике, статистике, логистике. Заказать подбор материала дипломного исследования, дипломной и курсовой работы /проекта, решению задач и тестов матмоделирование Моделирование и математическая модель, Аддитивный метод и расчет коэффициентов, Математические методы моделирования, Математическое
    Подробнее →
  • Диссертации - кандидатская, магистерская, докторская по шифру специальности 13.00.01  -  Педагогика. Научно-исследовательские работы /НИР, выпускные квалификационные работы /ВКР, научные статьи ВАК и РИНЦ, монографии. Дипломные и курсовые работы с исследованием, корреляцией. Консультация бесплатно! дефектология, логопедия, школьная педагогика, социальная педагогика, педагогика и методика преподавания, педагогика начального образования, история педагогики, дошкольное образование, младшие школьники,
    Подробнее →
Загрузить еще ↓ Удерживайте Shift, чтобы загрузить все ВСЕ ЗАГРУЖЕНО